Difference between revisions of "Anhang III Der österreichisch-ungarisch-rumänische Bündnisvertrag in der Fassung vom 5. Februar 1913 mit der Akzessionserklärung Deutschlands vom 26. Februar 1913"
Line 57: | Line 57: | ||
Roumanie et dont le texte suit ci-après : <br> | Roumanie et dont le texte suit ci-après : <br> | ||
− | ,Article 1<br> | + | ,Article 1<br> |
− | Les hautes Parties contractantes se promettent <br> | + | Les hautes Parties contractantes se promettent <br> |
− | paix et amitié et n'entreront dans aucune alliance ou <br> | + | paix et amitié et n'entreront dans aucune alliance ou <br> |
− | engagement dirigés contre l'un de Leurs Etats. Elles <br> | + | engagement dirigés contre l'un de Leurs Etats. Elles <br> |
− | s'engagent à suivre une politique amicale et à se prêter <br> | + | s'engagent à suivre une politique amicale et à se prêter <br> |
− | un appui mutuel dans la limite de Leurs intérêts. <br> | + | un appui mutuel dans la limite de Leurs intérêts. <br> |
− | Article 2 <br> | + | Article 2 <br> |
− | Si la Roumanie, sans provocation aucune de sa <br> | + | Si la Roumanie, sans provocation aucune de sa <br> |
− | part, venait à être attaquée, l'Autriche-Hongrie est <br> | + | part, venait à être attaquée, l'Autriche-Hongrie est <br> |
− | tenue à lui porter en temps utile secours et assistance <br> | + | tenue à lui porter en temps utile secours et assistance <br> |
− | contre l'agresseur. Si l'Autriche-Hongrie était attaquée <br> | + | contre l'agresseur. Si l'Autriche-Hongrie était attaquée <br> |
− | dans les mêmes circonstances dans une partie de ses <br> | + | dans les mêmes circonstances dans une partie de ses <br> |
− | Etats limitrophe à la Roumanie, le casus foederis se <br> | + | Etats limitrophe à la Roumanie, le casus foederis se <br> |
− | présentera aussitôt pour cette dernière. <br> | + | présentera aussitôt pour cette dernière. <br> |
− | Article 3 <br> | + | Article 3 <br> |
− | Si une des hautes Parties contractantes se trouvait <br> | + | Si une des hautes Parties contractantes se trouvait <br> |
− | menacée d'une agression dans les conditions susmen- <br> | + | menacée d'une agression dans les conditions susmen- <br> |
− | tionnées, les gouvernements respectifs se mettront <br> | + | tionnées, les gouvernements respectifs se mettront <br> |
− | d'accord sur les mesures à prendre en vue d'une <br> | + | d'accord sur les mesures à prendre en vue d'une <br> |
− | coopération de leurs armées. Ces questions militaires,<br> | + | coopération de leurs armées. Ces questions militaires,<br> |
− | notamment Celles de l'unité des opérations et du passage <br> | + | notamment Celles de l'unité des opérations et du passage <br> |
− | des territoires respectifs, seront réglées par une Con- <br> | + | des territoires respectifs, seront réglées par une Con- <br> |
− | vention militaire. <br> | + | vention militaire. <br> |
− | Article 4 <br> | + | Article 4 <br> |
− | Si, contrairement à Leur désir et espoir, les <br> | + | Si, contrairement à Leur désir et espoir, les <br> |
− | hautes Parties contractantes étaient forcées à une <br> | + | hautes Parties contractantes étaient forcées à une <br> |
− | guerre commune dans les circonstances prévues par les <br> | + | guerre commune dans les circonstances prévues par les <br> |
− | articles précédents, Elles s'engagent à ne négocier ni <br> | + | articles précédents, Elles s'engagent à ne négocier ni <br> |
− | conclure séparément la paix. <br> | + | conclure séparément la paix. <br> |
− | Article 6 <br> | + | Article 6 <br> |
− | Les hautes Parties contractantes se promettent <br> | + | Les hautes Parties contractantes se promettent <br> |
− | mutuellement le secret sur le contenu du présent <br> | + | mutuellement le secret sur le contenu du présent <br> |
− | Traité.' <br> | + | Traité.' <br> |
Article II <br> | Article II <br> | ||
− | Les articles ci-dessus reproduits resteront en vigueur <br> | + | Les articles ci-dessus reproduits resteront en vigueur <br> |
− | jusqu'au 8 juillet 1920. Si une année avant son expiration <br> | + | jusqu'au 8 juillet 1920. Si une année avant son expiration <br> |
− | le présent Traité n'est pas dénoncé ou si la révision n'en <br> | + | le présent Traité n'est pas dénoncé ou si la révision n'en <br> |
− | est pas demandée par aucune des hautes Parties contrac- <br> | + | est pas demandée par aucune des hautes Parties contrac- <br> |
− | tantes, il sera considéré comme prolongé pour la durée <br> | + | tantes, il sera considéré comme prolongé pour la durée <br> |
− | de six années et ainsi de suite de six ans à six ans à <br> | + | de six années et ainsi de suite de six ans à six ans à <br> |
− | défaut de dénonciation. <br> | + | défaut de dénonciation. <br> |
Article III <br> | Article III <br> |
Revision as of 20:46, 16 September 2015
WWI Document Archive > Official Papers > Die Deutschen Dokumente zum Kriegsausbruch 1914 — Volume 4 > Anhang III. Sa Majesté l'Empereur d'Autriche, Roi de Boheme etc. et Roi
Apostolique de Hongrie
et
Sa Majesté le Roi de Roumanie, ayant conclu à Bucarest le 5
du mois courant le Traité d'amitié et d'alliance suivant:
»Sa Majesté l'Empereur d'Autriche, Roi de Bohême etc.
et Roi Apostolique de Hongrie
et
Sa Majesté le Roi de Roumanie,
animés d'un égal désir de maintenir la paix générale con-
formément au but poursuivi par l'alliance austro-hongroise-
allemande, d'assurer l'ordre politique et de garantir contre
toutes les éventualités la parfaite amitié qui les lie,
ayant pris en considération les stipulations du Traité
signé à cette fin le 25 juillet 1892 entre l'Autriche-Hongrie
et la Roumanie, Traité qui, par sa nature essentiellement
conservatrice et défensive, ne poursuit que le but de les
prémunir contre les dangers qui pourraient menacer la paix
de Leurs États,
et désirant constater une fois de plus l'entente établie
entre Leurs Majestés en prévision de certaines éventualités
mentionnées dans le Traité du 25 juillet 1892 dont la durée
a été prolongée jusqu'au 25 juillet 1903 par le protocole
signé à Sinaia le 30 septembre 1896 et qui a été renouvelé
par le Traité signé à Bucarest le 17 avril 1902,
ont résolu de renouveler et de confirmer par un nouvel
accord les engagements contenus dans le susdit Traité.
A cet effet, Leurs dites Majestés ont nommé pour Leurs
Plénipotentiaires, savoir :
Sa Majesté l'Empereur d'Autriche, Roi de Bohême etc.
et Roi Apostolique de Hongrie :
le Sieur Charles Emile Prince de Fürstenberg, Son
Chambellan, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipoten-
tiaire pres Sa Majesté le Roi de Roumanie, Chevalier etc.
Sa Majesté le Roi de Roumanie:
le Sieur Titus Maïoresco, Président du conseil des
Ministres, Son Ministre des Affaires Étrangères, Grand
Croix etc.
lesquels, après s'être communiqué leurs pleins-pouvoirs,
trouvés en bonne et due forme, sont convenus des articles
suivants :
Article I
Sont renouvelées et confirmées de commun accord les
stipulations contenues dans les articles 1, 2, 3, 4 et 6 du
Traité signé le 25 juillet 1892 entre l'Autriche-Hongrie et la
Roumanie et dont le texte suit ci-après :
,Article 1
Les hautes Parties contractantes se promettent
paix et amitié et n'entreront dans aucune alliance ou
engagement dirigés contre l'un de Leurs Etats. Elles
s'engagent à suivre une politique amicale et à se prêter
un appui mutuel dans la limite de Leurs intérêts.
Article 2
Si la Roumanie, sans provocation aucune de sa
part, venait à être attaquée, l'Autriche-Hongrie est
tenue à lui porter en temps utile secours et assistance
contre l'agresseur. Si l'Autriche-Hongrie était attaquée
dans les mêmes circonstances dans une partie de ses
Etats limitrophe à la Roumanie, le casus foederis se
présentera aussitôt pour cette dernière.
Article 3
Si une des hautes Parties contractantes se trouvait
menacée d'une agression dans les conditions susmen-
tionnées, les gouvernements respectifs se mettront
d'accord sur les mesures à prendre en vue d'une
coopération de leurs armées. Ces questions militaires,
notamment Celles de l'unité des opérations et du passage
des territoires respectifs, seront réglées par une Con-
vention militaire.
Article 4
Si, contrairement à Leur désir et espoir, les
hautes Parties contractantes étaient forcées à une
guerre commune dans les circonstances prévues par les
articles précédents, Elles s'engagent à ne négocier ni
conclure séparément la paix.
Article 6
Les hautes Parties contractantes se promettent
mutuellement le secret sur le contenu du présent
Traité.'
Article II
Les articles ci-dessus reproduits resteront en vigueur
jusqu'au 8 juillet 1920. Si une année avant son expiration
le présent Traité n'est pas dénoncé ou si la révision n'en
est pas demandée par aucune des hautes Parties contrac-
tantes, il sera considéré comme prolongé pour la durée
de six années et ainsi de suite de six ans à six ans à
défaut de dénonciation.
Article III
Le présent Traité sera ratifié, et les ratifications seront
échangées dans un délai de trois semaines ou plus tôt, si
faire se peut.«
ont invité Sa Majesté l'Empereur d'Allemagne, Roi de Prusse, à
accéder aux dispositions du susdit Traité.
En conséquence, Sa Majesté l'Empereur d'Allemagne, Roi de
Prusse, a muni de Ses pleins-pouvoirs à cet effet Son représentant
à Bucarest, le soussigné Jules de Waldthausen, Envoyé extraordinaire
et Ministre plénipotentiare, pour adhérer formellement aux stipula-
tions contenues dans le Traité susmentionné. En vertu de cet acte
d'accession, Sa Majesté l'Empereur d'Allemagne, Roi de Prusse, prend
au nom de l'Empire d'Allemagne envers Leurs Majestés l'Empereur
d'Autriche, Roi de Bohême etc. et Roi Apostol que de HorigT-ie, et
le Roi de Roumanie, et en même temps Leurs Majestés l'Empereur
d'Autriche, Roi de Bohême etc. et Roi Apostolique de Hongrie et
le Roi de Roumanie par les soussignés, le Sieur Charles Emile
Prince de Fürstenberg, Son Chambellan, Envoyé extraordinaire et
Ministre plénipotentiaire près Sa Majesté le Roi de Roumanie, et
le Sieur Titus Maïoresco, Président du conseil des Ministres, Son
Ministre des Affaires Étrangères, dûment autorisés à cet effet, prennent
envers Sa Majesté l'Empereur d'Allemagne, Roi de Prusse, les mêmes
engagements auxquels les hautes Parties contractantes se sont
mutuellement obligées par les stipulations du dit traité inséré
ci-dessus.
Le présent acte d'accession seia ratifié et les ratifications seront
échangées dans un délai de trois semaines ou plus tôt, si faire
se peut.
En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs ont signé le
présent acte d'accession et y ont apposé le sceau de leurs armes.
l'an de grâce mil neu! cent treize.
(Siegel) W a l d t h a u s e n
(Siegel) P r i n c e C h a r l e s E m i l e d e F ü r s t e n b e r g
(Siegel) T. M a ï o r e s c o
Ü b e r s e t z u n g
S. M. der Kaiser von Österreich, König von Böhmen und Apostolischer
König von Ungarn
und
S. M. der König von Rumänien,
die am 5. laufenden Monats in Bukarest folgenden Freundschafts- und Bündnis-
vertrag geschlossen haben:
»S. M. der Kaiser von Österreich, König von Böhmen und
Apostolischer König von Ungarn
und
S. M. der König von Rumänien,
beseelt von dem g'eichen Bestreben, den allgemeinen Frieden ge-
mäß dem von dem deuisch-österreichisch-ungarischen Bündnis
verfolgten Zwecke aufrechtzuerhalten, die politische Ordnung
zu sichern und die sie verbindende vollkommene Freundschaft
gegen alle Zufälligkeiien zu schützen,
nach Erwägung der Bestimmungen des zu diesem Zwecke am
25. Juli 1892 zwischen Österreich-Ungarn und Rumänien unter-
zeichneten Vertrages, der vermöge seines wesentlich konservativen
und defensiven Charakters nur den Zweck verfolgt, sie gegen die
Gefahren zu verwahren, die den Frieden ihrer Staaten bedrohen
könnten,
und in dem Wunsche, nochmals das zwischen 1. 1. M. M. be-
stehende Einverständnis in Voraussicht gewisser, in dem Vertrag
vom 28 JuU 1892 erwähnter Möglichkeiten zu bekräftigen, dessen
Dauer durch das in Sinaia am 30. September 1896 unterzeichnete
Protokoll bis zum 25. Juli 1903 verlängert war, und der durch den
zu Bukarest am 17. April 1902 unterzeichneten Vertrag erneuert
worden ist,
haben beschlossen, durch ein neues Übereinkommen die in
dem oben genannten Vertrag enthaltenen Verpflichtungen zu er-
neuern und zu bekräftigen.
Zu diesem Zwecke haben die genannten Majestäten zu Ihren
Bevollmächtigten ernannt, nämlich:
S. M. der Kaiser von Österreich, König von Böhmen und
Apostolischer König von Ungarn:
den Prinzen Karl Emil von Fürstenberg, Seinen Kämmerer,
außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister bei Sr.
M. dem Köng von Rumänien, Ritter usw.,
S. M. der König von Rumänien:
den Herrn Titus MaYoresco, Ministerpräsidenten, Seinen Mi-
nister des Äußern, Großkreuz usw.,
die nach gegenseitiger Mitteilung ihrer in guter und gehöriger
Form befundenen Vollmachten über nachstehende Artikel über-
eingekommen sind:
Artikel I.
Nach gemeinsamem Übereinkommen werden die in den
Artikeln i, 2, 3,4 und 6 des am 25. Juli 1892 zwischen Österreich-
Ungarn und Rumänien unterzeichneten Vertrages enthaltenen Ver-
einbarungen erneuert und bekräftigt, deren Wortlant hier folgt:
,Artikel 1
Die Hohen Vertragschließenden Teile versprechen sich
Frieden und Freundschaft und werden kein gegen einen ihrer
Staaten gerichtetes Bündnis eingehen. Sie verpflichten sich,
eine freundschaftliche Politik zu verfolgen und sich innerhalb
der Grenzen Ihrer Interessen gegenseitig Beistand leisten
Artikel 2
Wenn Rumänien ohne irgendeine Herausforderung
seinerseits angegriffen werden sollte, ist Österreich-Ungarn
verpflichtet, ihm rechtzeitig Hilfe und Beistand gegen den
Angreifer zu leisten. Wenn Österreich-Ungarn unter den-
selben Umständen in einem an Rumänien grenzenden Teil
seiner Staaten angegriffen würde, so ergibt sich lür dieses
letztere sofort der casus foederis.
Artikel 3
Wenn einer der Hohen Vertragschließenden Teile sich
unter den oben erwähnten Bedingungen von einem Angriff
bedroht sehen würde, so werden sich die beiderseitigen
Regierungen über die im Hinblick einer Kooperation ihrer
Armeen zu ergreifenden Maßnahmen ins Einvernehmen setzen.
Diese militärischen Fragen, insbesondere die der Einheitlich-
keit der Operationen und des Durchmarsches durch die
beiderseitigen Gebiete, werden durch eine Militärkonvention
geregelt werden.
Artikel 4
Wenn entgegen Ihren Wünschen und Hoffnungen die
Hohen Vertragschließenden Teile unter den in den vor-
stehenden Artikeln vorgesehenen Bedingungen zu einem ge-
meinsamen Kriege gezwungen wären, so verpflichten sie sich,
über den Frieden weder gesondert zu verhandeln noch
einen Sonderfrieden zu schließen.
Artikel 6
Die Hohen Vertragschließenden Teile versprechen sich
gegenseitig die Geheimhaltung des Inhalts des gegenwärtigen
Vertrags.'
Artikel II
Die hier oben wiedergegebenen Artikel bleiben in Kraft bis
zum 8. Juli 1920. Wenn der gegenwärtige Vertrag ein Jahr vor
seinem Ablauf nicht gekündigt oder seine Revision von keinem
der Hohen Vertragschließenden Teile verlangt ist, so wird er als
für die Dauer von sechs Jahren verlänger angesehen und ebenso
in der Folge von sechs zu sechs Jahren, falls eine Kündigung nicht
erfolgt.
Artikel III
Der gegenwärtige Vertrag wird ratifiziert, und die Ratifikationen
werden binnen einer F ist von drei Wochen oder wenn möglich
früher ausgetauscht werden.«
haben S. M. den Deutschen Kaiser, König von Preußen, eingelaJen, den Be-
stimmungen des oben genannten Vertrages beizutreten.
Infolge hiervon hat S. M. der Deutsche Kaiser, König von Preußen, zu
diesem Behufe Seinen Vertreter in Bukarest, den unterzeichneten Julius von
Waldthausen, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister,
mit Seinen Vollmachten versehen, um den in dem oben erwähnten Vertrage
enthaltenen Bedingungen ausdrücklich beizutreten. Kraft dieser Beitritts-
urkunde übernimmt S. M. der Deutsche Kaiser, König von Preußen, im Namen
des Deutschen Reichs gegenüber I. I. M. M dem Kaiser von Österreich,
König von Böhmen usw. und Apostolischem König von Ungarn sowie gegen-
über dem König von Rumänien, und gleichzeitig übernehmen I I M. M. der
Kaiser von Österreich, König von Böhmen usw. und Apostolischer König von
Ungarn sowie der König von Rumänien durch die zu diesem Behufe gehörig
ermächtigten Unterzeichneten, den Prinzen Karl Emil von F'ürstenberg, Seinen
Kämmerer, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Mmister bei
Sr. M. dtm König von Rumänien und den Herrn Titus MaVoresco, Minister-
präsidenten, Seinen Minister der auswärtigen Angelej-'enheiten, gegenüber
Sr. M. dem Deutschen Kaiser, König von Preußen, dieselben Verpflichtungen,
zu denen sich die Hohen Vertragschließenden Teile durch die Bestimmungen
des genannten, hier oben eingefügten Vertrages gegenseitig verpflichtet haben.
Die gegenwärtige Beitrittsurkunde wird ratifiziert, und die Ratifikationen
werden binnen einer Frist von drei Wochen oder wenn möglich früher ausge-
tauscht werden.
Zu Urkund dessen haben die gegenseitigen Bevollmächtigten die gegen-
wärtige Beitrittsurkunde unterzeichnet und ihre Siegel beigedrückt.
sechsundzwanzigsten
Ausgefertigt in Bukarest, den urcizchnten Monats
Februar des Jahres der Gnade neunzehnhundertunddreizehn.
Waldthausen
Prinz Karl Emil zu Fürstenberg
T Maioresco
1 Nach der bei den Akten des Auswärtigen Amts befindlichen Originalaus-
fertigung. Die näheren Ordensbezeichnungen der Bevollmächtigten sind
durch »etc.« ersetzt. Der Austausch der Ratifikation erfolgte in Bukarest
am 23. Februar/8. März 19 13. Von der Gesandtschaft in Bukarest am 8. März
übersandt; Eingangsvermerk des Auswärtigen Amts : 11. März 1913 nachm.